Apibrėžimas bruce

Yra skirtingų teorijų apie termino bruces reikšmę ir etimologinę kilmę. Vis dėlto labiausiai paplitusi lemia tai, kad žodis kilęs iš lotynų kalbos, ypač „bucceus“, kuris gali būti išverstas kaip „iš burnos“. Ir šis žodis savo ruožtu kyla iš daiktavardžio „bucca“, kuris yra „burnos“ sinonimas.

Bruce

Sąvoka „de boces“ arba „de bruces“ šiame kontekste reiškia, kad ji yra nukreipta žemyn arba žemyn .

Pavyzdžiui: "Aš nukrito ant mano veido gatvėje ir aš sumušė du dantis", "Jūs negalite būti visą dieną lovoje: Cheers! Eikime pasivaikščioti! ", " Berniukas norėjo vaikščioti link motinos, bet atsitiko ant veido " .

Pagal šią išraišką gali būti sudaromi keli sakiniai. Jei kas nors sako, kad, palikdamas vietą, jis „nukreipė galvą“ su asmeniu, jis bus nurodęs, kad jis pateko į nagrinėjamą dalyką, beveik pataikydamas į jį. Tarkime, kad žmogus, pavadintas Esteban, greitai eina iš banko filialo ir, kaip jis eina pro duris, suranda savo seserį, norinčią patekti į vietą. Šiame kontekste galima teigti, kad išvykstant iš banko „Esteban“ atsidūrė su savo seserimi.

Įdomu žinoti istoriją už frazės „nukristi ant veido“. Manoma, kad Škotijoje ji randama keturioliktajame amžiuje. Konkrečiau, mes galime nustatyti, kad jis kilęs iš tos šalies karaliaus Roberto Bruce'o. Visų pirma, minėtos išraiškos išvykimo taškas yra to monarcho mirtis, kuris mirė, nukritus nuo jo arklio ir suteikdamas mirtinąjį smūgį, kai jo veidas nukentėjo žemėje.

Ekspedicija, kurios tikslas buvo nugalėti šio karaliaus negyvą kūną į Šventąjį Jeruzalės kapą, einantį per Ispaniją. Priešais tai buvo Jamesas Douglasas, kuris turėjo dokumentą, kuriame jis atėjo rinkti Škotijos karaliaus gyvenimą ir ypač jo mirtį. Dokumentas „Bruce's Death“.

Tuomet Ispanijos monarchas Alfonso XI de Castilla paprašė išversti šį rankraštį. Asmuo, atsakingas už tai, kad anglų kalbos apaštalo „Ispanijos“ prancūzų kalboje nėra panašus, pasirinko „Bruce'o mirtį“. Ir nuo to momento jis tapo populiarus ir tapo išraiška, kurią šiandien žinome apie „apiplėšimą“.

Ši frazė taip pat gali būti naudojama simboline prasme, kai kas nors susiduria su netikėtu. Pasitarkite su jaunu futbolininku, kuris palieka savo šalį, įsitikinęs, kad jis turi talentą, kad galėtų sėkmingai dirbti Europoje. Štai kodėl jis emigruoja, siekdamas išbandyti skirtingą įrangą. Po dviejų mėnesių, po kelių atmetimų, jis sužino, kad jo žaidimo lygis nėra pakankamas profesionaliam Europos futbolo žaidimui. Susidūrus su šia situacija, galima sakyti, kad jaunuolis suklupo į tikrovę.

Rekomenduojama